Serious Research?

Exploring the details of Christianity

Moderator: Moderators

Post Reply
User avatar
tigger2
Sage
Posts: 634
Joined: Thu May 15, 2014 4:32 pm
Been thanked: 7 times

Serious Research?

Post #1

Post by tigger2 »

Hoghead1 wrote in post 148 of What is a soul?
FYI: [A] I've done some serious research on the NWT, which is precisely why I say it is bogus. For one thing, the translators are kept secret. this is the only translation of teh Bible I have ever found where nobody wants to reveal who the translators were. [C]More importantly, the text, key points, has been unduly corrupted to suit the biases of teh WatchTower Society. For example, in the prologue to JN. the indefinite article "a" is inserted, so that the text is mistranslated as "and the Word was a God." The rules of Greek grammar rule out the use of teh indefinite article here, which is why it is absent in the solid, standard translations. The reason why the WatchTower Society want the "a" in there is that this will support their anti-Trinitarian bias. [D]Also, in passages that speak of Hell and torment, the NWT reads "annihilation." That was done to bludgeon Scripture to fit their bias about the afterlife. It is one thing to disagree with Scripture. I respect that. it is quite another to corrupt the translation so that it agree with your position. [E]Also, "Jehovah" is a serious mistranslation. And that is Hebrew 101 material. So I feel I have very good reason to write off the NWT as bogus and corrupt.


I intend to discuss the individual parts (A-E) of the above.

Ill save part A for last.

B. You wrote:

For one thing, the translators are kept secret. this is the only translation of teh [sic] Bible I have ever found where nobody wants to reveal who the translators were.



For the first 30 years at least, the publishers of the NASB kept their translators anonymous:

The Fourfold Aim of The Lockman Foundation
1.These publications shall be true to the original Hebrew and Greek.
2. They shall be grammatically correct.
3. They shall be understandable to the masses.
4. They shall give the Lord Jesus Christ His proper place, the place which the Word gives Him; no work will ever be personalized. - page v., NASB, Ref. Ed., Lockman Foundation, 1971.

For many years the names of the NASB translators and editors were withheld by the publisher. But in 1995 this information was finally disclosed. - http://www.bible-researcher.com/nasb.html

Bible translations of the OT and NT texts should be judged according to their accuracy - not the person(s) who did the translation.

2timothy316
Under Probation
Posts: 4298
Joined: Wed Aug 10, 2016 10:51 am
Has thanked: 193 times
Been thanked: 494 times

Post #131

Post by 2timothy316 »

hoghead1 wrote: [Replying to tigger2]

That still avoids answering my question. If you have all this knowledge of Greek, it should be no problem for you to state clearly and right here and now your case that the indefinite article has to be used. Saying, "Well, go and read my material elsewhere" is simply a major cop out.
The above statement is like asking for water from someone, then the person points to a table of cups filled with water. The person asking refuses to go get one and demands the person go make them glass right in front of them. What the person provides is nothing different from the water found on the table. What would you think of such an odd request from such an uncompromising person?

It seems to me that you are burying your head in the sand here. I had no problems going to Tigger's site. It was actually quite in formative and I enjoyed the read.

The truth of this whole conversation is that the Greek of that time didn't have an indefinite article. They didn't use an 'a or an' in their writing. This means if you want to know if an 'a or an' should be used, the translator must figure it out using the context. This applies to any translator and this applies to every 'a and an' you see in the Bible. No one has to be a Greek expert to understand this. Tigger was pointing you to the sound reasoning behind the translation 'a god' without having to reinvent the wheel or rather pour another cup of water when there are already cups of water within your reach.

There are others that understand that it should be rendered 'a god'.

"and the Word was a god" " Thomas Belsham The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text, London.
"and the Word was a god" " The New Testament in Greek and English (A. Kneeland, 1822.)
"and the Word was a god" " The Monotessaron; or, The Gospel History According to the Four Evangelists (J. S. Thompson, 1829)
"and the Word was a god" " A Literal Translation of the New Testament (Herman Heinfetter [Pseudonym of Frederick Parker], 1863)
"and the Word was a god" " Das Evangelium nach Johannes (J. Becker, 1979)
"and the Word was a god" " Concise Commentary on The Holy Bible (R. Young, 1885)
"and the Word was a god" " The Coptic Version of the N.T. (G. W. Horner, 1911)

Of course I have a feeling this will not be good enough either, however to claim your question has been avoided is invalid.

hoghead1
Guru
Posts: 2011
Joined: Tue Mar 22, 2016 10:02 pm

Post #132

Post by hoghead1 »

[Replying to 2timothy316]

Taking some personal jabs at me is not an appropriate way to respond and does not address my question: How did you determine that the indefinite article has to be used? Saying Greek had no indefinite article does not address my question. Saying some have translated "a god" does not answer my question.

hoghead1
Guru
Posts: 2011
Joined: Tue Mar 22, 2016 10:02 pm

Post #133

Post by hoghead1 »

[Replying to 2timothy316]

Let me respond by asking you a question: Why in the world should I even begin to take seriously what you or he has said about the matter, when you have no advanced studies in NT and when I can read the giants in NT studies such as Metzger and Dodd, who say that the NWT is false and "intellectually dishonest"? We all have the right to express our POV's. That is what we are here for. However, you also have to respect the fact that I and others have the right not to believe a single word you have to say. I am exercising that right. now, as material is being presented that clearly comes from propaganda generated by the Watchtower Society, an organization with a long, well-documented, proven track record be being an anti-intellectual cult. Fault me if you will for so doing, if you will, but that is where I stand.

User avatar
tigger2
Sage
Posts: 634
Joined: Thu May 15, 2014 4:32 pm
Been thanked: 7 times

Post #134

Post by tigger2 »

2timothy316 wrote:
hoghead1 wrote: [Replying to tigger2]

That still avoids answering my question. If you have all this knowledge of Greek, it should be no problem for you to state clearly and right here and now your case that the indefinite article has to be used. Saying, "Well, go and read my material elsewhere" is simply a major cop out.
The above statement is like asking for water from someone, then the person points to a table of cups filled with water. The person asking refuses to go get one and demands the person go make them glass right in front of them. What the person provides is nothing different from the water found on the table. What would you think of such an odd request from such an uncompromising person?

It seems to me that you are burying your head in the sand here. I had no problems going to Tigger's site. It was actually quite in formative and I enjoyed the read.

The truth of this whole conversation is that the Greek of that time didn't have an indefinite article. They didn't use an 'a or an' in their writing. This means if you want to know if an 'a or an' should be used, the translator must figure it out using the context. This applies to any translator and this applies to every 'a and an' you see in the Bible. No one has to be a Greek expert to understand this. Tigger was pointing you to the sound reasoning behind the translation 'a god' without having to reinvent the wheel or rather pour another cup of water when there are already cups of water within your reach.

There are others that understand that it should be rendered 'a god'.

"and the Word was a god" " Thomas Belsham The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text, London.
"and the Word was a god" " The New Testament in Greek and English (A. Kneeland, 1822.)
"and the Word was a god" " The Monotessaron; or, The Gospel History According to the Four Evangelists (J. S. Thompson, 1829)
"and the Word was a god" " A Literal Translation of the New Testament (Herman Heinfetter [Pseudonym of Frederick Parker], 1863)
"and the Word was a god" " Das Evangelium nach Johannes (J. Becker, 1979)
"and the Word was a god" " Concise Commentary on The Holy Bible (R. Young, 1885)
"and the Word was a god" " The Coptic Version of the N.T. (G. W. Horner, 1911)

Of course I have a feeling this will not be good enough either, however to claim your question has been avoided is invalid.
You can add the following Trinitarian scholars to those who admit that John 1:1c is literally translated with an indefinite article: C.H. Dodd, W.E. Vine, Murray J. Harris, William Barclay, and Robert Young.

Furthermore, probably the greatest Koine Greek scholar ever was Origen (184-254 A.D.) He wrote that not only was the Logos created by God, but that he was a god (the highest of those 'other gods' [angels] who were with God Almighty). - See Lesson F in my "Seven Studies for John 1:1c."

hoghead1
Guru
Posts: 2011
Joined: Tue Mar 22, 2016 10:02 pm

Post #135

Post by hoghead1 »

[Replying to tigger2]

Sorry, but you appear to be citing pure propaganda generated by the Watcvhtower Society, which has deliberately distorted about what these scholars actually said. For example, C.H. Dodd actually stated, "in fact, the Nicene Homoousia is a perfect paraphrase." Of the NWT, Wm. Barclay actually stated," The deliberate distortion of truth by this sect is seen in their New testament translation. It is ...intellectually dishonest."

Next, Origen is misrepresented by the Watchtower Society propaganda. At no point, in his commentary on John did he say the text should be translated as "a god." What he actually said is, "John records,'The Word who was in the beginning with God, God the Word.'"

You also neglected to mention that Origen stressed highly fanciful, nonliteral, allegorical interpretations of Scripture, believed in the preexistence of souls, the absolute indifference of God toward the world, the practice of self-castration, and was attempting to read alien Hellenic, largely Platonic metaphysics, back into the Bible. You also neglected to mention that he is considered heretical.

You also failed to address an earlier point I raised. How can you even begin to justify inserting the indefinite article in the second clause when the definite article is used with God, in the immediately preceding clause?

hoghead1
Guru
Posts: 2011
Joined: Tue Mar 22, 2016 10:02 pm

Post #136

Post by hoghead1 »

[Replying to hoghead1]

As a P.S., I want to add that Origen never referred to Christ as "a god." Instead, he referred to Christ as a ktisma, a creature.

User avatar
onewithhim
Savant
Posts: 11114
Joined: Sat Oct 31, 2015 7:56 pm
Location: Norwich, CT
Has thanked: 1581 times
Been thanked: 471 times

Post #137

Post by onewithhim »

tigger2 wrote:
2timothy316 wrote:
hoghead1 wrote: [Replying to tigger2]

That still avoids answering my question. If you have all this knowledge of Greek, it should be no problem for you to state clearly and right here and now your case that the indefinite article has to be used. Saying, "Well, go and read my material elsewhere" is simply a major cop out.
The above statement is like asking for water from someone, then the person points to a table of cups filled with water. The person asking refuses to go get one and demands the person go make them glass right in front of them. What the person provides is nothing different from the water found on the table. What would you think of such an odd request from such an uncompromising person?

It seems to me that you are burying your head in the sand here. I had no problems going to Tigger's site. It was actually quite in formative and I enjoyed the read.

The truth of this whole conversation is that the Greek of that time didn't have an indefinite article. They didn't use an 'a or an' in their writing. This means if you want to know if an 'a or an' should be used, the translator must figure it out using the context. This applies to any translator and this applies to every 'a and an' you see in the Bible. No one has to be a Greek expert to understand this. Tigger was pointing you to the sound reasoning behind the translation 'a god' without having to reinvent the wheel or rather pour another cup of water when there are already cups of water within your reach.

There are others that understand that it should be rendered 'a god'.

"and the Word was a god" " Thomas Belsham The New Testament, in an Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcomes New Translation: With a Corrected Text, London.
"and the Word was a god" " The New Testament in Greek and English (A. Kneeland, 1822.)
"and the Word was a god" " The Monotessaron; or, The Gospel History According to the Four Evangelists (J. S. Thompson, 1829)
"and the Word was a god" " A Literal Translation of the New Testament (Herman Heinfetter [Pseudonym of Frederick Parker], 1863)
"and the Word was a god" " Das Evangelium nach Johannes (J. Becker, 1979)
"and the Word was a god" " Concise Commentary on The Holy Bible (R. Young, 1885)
"and the Word was a god" " The Coptic Version of the N.T. (G. W. Horner, 1911)

Of course I have a feeling this will not be good enough either, however to claim your question has been avoided is invalid.
You can add the following Trinitarian scholars to those who admit that John 1:1c is literally translated with an indefinite article: C.H. Dodd, W.E. Vine, Murray J. Harris, William Barclay, and Robert Young.

Furthermore, probably the greatest Koine Greek scholar ever was Origen (184-254 A.D.) He wrote that not only was the Logos created by God, but that he was a god (the highest of those 'other gods' [angels] who were with God Almighty). - See Lesson F in my "Seven Studies for John 1:1c."
In addition to your excellent post, I have given John 1:1 and all the rest of what John wrote, a lot of thought. He, as a Jew and a follower of God's Son, did not believe in three or even two members of a "Godhead." He was totally monotheistic. So how would he express that in a sentence like John 1:1? Wouldn't he try to differentiate between God and His Word/Son? Wouldn't he label, if you will, God as THE theos, therefore making a distinction between God (Almighty) and the Word (which was god-like in that he was a powerful, important, mighty Being), penning that the Word was "A god?" Along this line of thinking, another group of scholars has written this:

"John in his prologue is counteracting the Gnostic tendency towards a dualistic or pluralistic idea of God. A Gnostic 'Christian' [my quotation marks] believed that the ineffable, unapproachable God, who was remote and distant from His creation, was mediated to His world by lesser divine figures---'aions,' or a single lesser divine figure. Justin Martyr, who certainly did not claim any Gnostic affiliation, nevertheless has no qualms about speaking of the preexisting Son who is 'an arithmetically second God,' NOT however uncreated and eternal as the Son in the developed Trinitarian sense, but preexisting as the Son and coming forth at a moment of time just before the Genesis creation. Justin strikes out on a path which is alien to the New Testament when he sees the Son of God active in Old Testament times as the angel of the Lord....

"The public continues to rely heavily on John 1:1 for the doctrine of the coequal deity of Christ. But what if they had been schooled on any one of the eight English translations which preceded the publication of the King James Version in 1611?" (G.T. Purves, Presbyterian Review, 1888)

The Doctrine of the Trinity/ Christianity's Self-Inflicted Wound, Anthony Buzzard & Charles Hunting, 1998, pp.188,189.


These authors bring to our attention the several writers that obviously thought that Christ was not equal to God Almighty. Justin Martyr uses some questionable wording when he says that the Son is "an arithmetically second God," which seems to conflict with the rest of his ideas.....but he teaches that Christ was created and not eternal, coming into existence sometime before Genesis. G.T. Purves, in his Presbyterian Review, October, 1888, as quoted above, brought out that before the KJV of 1611, versions of the Bible apparently did not support a pervasive belief that Christ was equal to God.



:study:

User avatar
JehovahsWitness
Savant
Posts: 23403
Joined: Wed Sep 29, 2010 6:03 am
Has thanked: 930 times
Been thanked: 1349 times
Contact:

Post #138

Post by JehovahsWitness »

hoghead1 wrote: [Replying to hoghead1]
Origen never referred to Christ as "a god." Instead, he referred to Christ as a ktisma, a creature.
Full Definition of creature
1
: something created either animate or inanimate: as
a : a lower animal; especially : a farm animal
b : a human being
c : a being of anomalous or uncertain aspect or nature <creatures of fantasy>
Merriam-Webster
http://www.merriam-webster.com/dictionary/creature
Interesting since this would be supportive of The Word being subordinate to God and John 1:1c being "a god" unequal to He who created him.

Could you provide a reference?

Thanks

JW
INDEX: More bible based ANSWERS
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681


"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" -
Romans 14:8

hoghead1
Guru
Posts: 2011
Joined: Tue Mar 22, 2016 10:02 pm

Post #139

Post by hoghead1 »

[Replying to JehovahsWitness]

Try Fortman, E. "The Triune God." Philadelphia: Westminster Press, 1972, p. 54.

hoghead1
Guru
Posts: 2011
Joined: Tue Mar 22, 2016 10:02 pm

Post #140

Post by hoghead1 »

[Replying to post 135 by onewithhim]

You raised two issues here. One concerns the actual wording of the passage in question. In point of fact, John did not pen "a god." The passage in question, where "God" ("Theos") is used as a predicate nominative, has no article, definite or indefinite, before it. In and of itself, the noun, then, is ambiguous, does not indicate whether it should take the definite or indefinite article. Now, Colwell's Rule states that usually when a certain noun rakes the definite article after the verb, then when it immediately comes into play as a predicative nominative, it takes the definite article. Since in the clause immediately preceding, it is "the God," does have the definite article, the passage in question, the one immediately following, with the the predicate nominative, is best translated as "God," not "a god." Remember, Greek has no indefinite article, though it does have "tisi" which is an indefinite adjective, often used in place of the indefinite article. Jn. does not use this construction.
The second issue concerns what you mean by "membes" of the Godhead. Do you mean components, parts? Do you mean persons, in the modern sense of the term? I ask because Trinitarian thought can and has embraced both. However, since I am not sure what you mean, I won't go into any discussion of these matters at present, not until I hear from you.

Post Reply