Jehovah's Witnesses and various other Christian groups have revised their bible translations over the years.
Do you believe bible translations should be changed? Can translations be improved?
All opinions welcome.
Jehovah's Witnesses v Bible Translations
Moderator: Moderators
- JehovahsWitness
- Savant
- Posts: 23403
- Joined: Wed Sep 29, 2010 6:03 am
- Has thanked: 930 times
- Been thanked: 1349 times
- Contact:
Jehovah's Witnesses v Bible Translations
Post #1INDEX: More bible based ANSWERS
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681
"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" - Romans 14:8
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681
"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" - Romans 14:8
- onewithhim
- Savant
- Posts: 11114
- Joined: Sat Oct 31, 2015 7:56 pm
- Location: Norwich, CT
- Has thanked: 1581 times
- Been thanked: 471 times
Post #2
As newly discovered manuscripts, which may be earlier versions---closer to the original (which we don't have)---are brought to light, it might be efficacious to perhaps adjust certain passages or words if it seems reasonable to do so.
- JehovahsWitness
- Savant
- Posts: 23403
- Joined: Wed Sep 29, 2010 6:03 am
- Has thanked: 930 times
- Been thanked: 1349 times
- Contact:
Post #3
[Replying to post 2 by onewithhim]
I agree, there are those that insist we read archaic old English, such as is found in the original King James Version.
I agree, there are those that insist we read archaic old English, such as is found in the original King James Version.
INDEX: More bible based ANSWERS
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681
"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" - Romans 14:8
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681
"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" - Romans 14:8
Post #4
[Replying to post 3 by JehovahsWitness]
Yes, but there is no "Jehovah" in the NT. The NWT is a corrupt translation here and elsewhere.
Yes, but there is no "Jehovah" in the NT. The NWT is a corrupt translation here and elsewhere.
-
2timothy316
- Under Probation
- Posts: 4298
- Joined: Wed Aug 10, 2016 10:51 am
- Has thanked: 193 times
- Been thanked: 494 times
Post #5
Yes translations should change. The Hebrew Scriptures didn't stay in Hebrew only. It could also be found in Greek during Jesus' day. I'm sure those translations improved over time as well. The important part of any Bible is it's message. In some languages translating the Bible is not easy at all. There are some words in Hebrew and Greek that don't exist in other languages. Like in some places, what translates into our English word for snow doesn't exist. Because a certain area has never seen snow, thus there is no word for it. I think they use the concept, 'white rain'. Even some concepts that don't translate very well from Hebrew or Greek in to another language. Like the use of animals that we have never seen and references to areas of land that don't look the way they do today. Or the use of terms that sound like insults. Like in the Song of Solomon when the woman's lover compares her hair to that of a goat. (SoS 4:1) If I told that to my wife I don't think she'd be impressed. But at the time, that was a huge compliment.
- JehovahsWitness
- Savant
- Posts: 23403
- Joined: Wed Sep 29, 2010 6:03 am
- Has thanked: 930 times
- Been thanked: 1349 times
- Contact:
Post #6
[Replying to post 5 by 2timothy316]
This is an interesting thought... the NWT did leave some words that either do not have equivalents in target languages untranslated (transliterated) but the Revised version is simplier and easier to follow because it simply finds common words in the target language and uses them. It's (this is just my opinion) a little less "poetic" but a joy to read because it's so easy to understand and follow.
Even the King James has a modern translation ... a good move I think.
JW
This is an interesting thought... the NWT did leave some words that either do not have equivalents in target languages untranslated (transliterated) but the Revised version is simplier and easier to follow because it simply finds common words in the target language and uses them. It's (this is just my opinion) a little less "poetic" but a joy to read because it's so easy to understand and follow.
Even the King James has a modern translation ... a good move I think.
JW
INDEX: More bible based ANSWERS
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681
"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" - Romans 14:8
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681
"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" - Romans 14:8
-
2timothy316
- Under Probation
- Posts: 4298
- Joined: Wed Aug 10, 2016 10:51 am
- Has thanked: 193 times
- Been thanked: 494 times
Post #7
[Replying to post 6 by JehovahsWitness]
Indeed! The KJV was written in Elizabethan English. It was meant to make the Word of God elevated above common English and beautiful to listen to. But one must consider what really elevates the Word of God? It seems to me what elevated the Word of God is it's meaning. I love listening to people that speak the French language. It sounds fluid and light...but I have no idea what they are saying. So while something might sound nice or what we might call an 'elevated' language the Bible says in Revelation 14:6 that the Good News will go out to people of every language. "And I saw another angel flying in midheaven, and he had everlasting good news to declare to those who dwell on the earth, to every nation and tribe and tongue* and people." (*fn language) So while some are trying to put God's Word in some 'higher' language or trying to convince others that the Bible must be read in it's original Hebrew, Aramaic and Greek. Truly, it doesn't matter because Jehovah's angel is declaring the Good News in every language. That means, Bible translations will change so the Good News is understood by everyone, no matter if we want them to change or not.
Indeed! The KJV was written in Elizabethan English. It was meant to make the Word of God elevated above common English and beautiful to listen to. But one must consider what really elevates the Word of God? It seems to me what elevated the Word of God is it's meaning. I love listening to people that speak the French language. It sounds fluid and light...but I have no idea what they are saying. So while something might sound nice or what we might call an 'elevated' language the Bible says in Revelation 14:6 that the Good News will go out to people of every language. "And I saw another angel flying in midheaven, and he had everlasting good news to declare to those who dwell on the earth, to every nation and tribe and tongue* and people." (*fn language) So while some are trying to put God's Word in some 'higher' language or trying to convince others that the Bible must be read in it's original Hebrew, Aramaic and Greek. Truly, it doesn't matter because Jehovah's angel is declaring the Good News in every language. That means, Bible translations will change so the Good News is understood by everyone, no matter if we want them to change or not.
- onewithhim
- Savant
- Posts: 11114
- Joined: Sat Oct 31, 2015 7:56 pm
- Location: Norwich, CT
- Has thanked: 1581 times
- Been thanked: 471 times
Post #8
Yes, even though they err by leaving out Jehovah's name completely. At least the KJV of 1610 had the Divine Name in there 4 times.JehovahsWitness wrote: [Replying to post 5 by 2timothy316]
This is an interesting thought... the NWT did leave some words that either do not have equivalents in target languages untranslated (transliterated) but the Revised version is simplier and easier to follow because it simply finds common words in the target language and uses them. It's (this is just my opinion) a little less "poetic" but a joy to read because it's so easy to understand and follow.
Even the King James has a modern translation ... a good move I think.
JW
.
- JehovahsWitness
- Savant
- Posts: 23403
- Joined: Wed Sep 29, 2010 6:03 am
- Has thanked: 930 times
- Been thanked: 1349 times
- Contact:
Post #10
True but isn't there a Divine Name King James Version? That's at least out there... I think in a way the battle is lot for those that would like the name to disappear. Its not an issue anymore, people know God's name, in the West because of the internet and in developing countries because it's in many of the "Protestant" bibles they use.onewithhim wrote:Yes, even though they err by leaving out Jehovah's name completely. At least the KJV of 1610 had the Divine Name in there 4 times.JehovahsWitness wrote: [Replying to post 5 by 2timothy316]
This is an interesting thought... the NWT did leave some words that either do not have equivalents in target languages untranslated (transliterated) but the Revised version is simplier and easier to follow because it simply finds common words in the target language and uses them. It's (this is just my opinion) a little less "poetic" but a joy to read because it's so easy to understand and follow.
Even the King James has a modern translation ... a good move I think.
JW
.
JW
INDEX: More bible based ANSWERS
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681
"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" - Romans 14:8
http://debatingchristianity.com/forum/v ... 81#p826681
"For if we live, we live to Jehovah, and if we die, we die to Jehovah. So both if we live and if we die, we belong to Jehovah" - Romans 14:8

