[
Replying to post 29 by AdHoc]
No I don't think your entertaining. That is part of the problem. Making absurd arguments like satyr doesn't mean satyr it means orangutan is not a serious proposition and then you go on to defend that non serious proposition. It is hard to take someone as being serious when they act in such a manner. You also accused me of photoshoping pictures of narwhals. As if they don't exist?
I am ok with all of that really we can't expect everyone to know everything. But when we get corrected on something that is obviously wrong. It is ok to move on from that. To defend such a position that without doubt is incorrect and when given the proper resources to understand it is not correct. The only logical conclusion I can make is that you are trying to make some sarcastic point.
I know you can find all kinds of weird stuff on the internet but hey as long as it confirms my bias I'll cut 'n' paste it.
case in point. YOU KNOW its weird but your going to do it anyways. So don't act all insulted when I ask if you are being serious or not. ITS A VALID QUESTION.
Think about how the orang outang was perceived at first and why it was first called a satyr. This gives us some clue as to why the word sa'ir is translated satyr in two cases in the KJV when the rest of the 50 odd times its translated goat.
It is fair to say that the Sa'ir in the bible is not the same as the mythological Satyr. But there is a key difference here. Hebrew words often depend on the context in which they are written. Eloyhim for example can mean gods kings governers etc. THE CONTEXT is important.
Sa'ir can mean goat, hairy, hairy, goat, male goat, man goat, demon, or man goat demon. THE CONTEXT is important. In this case it can mean goat or demon or satyr. What is important is what follows. Is the personification of the word. So when they translated you have goat personified in a human fashion as dancing. Now the translators are familiar with a dancing goat man in their european mythos that is the Satyr.
רָקַד raqad
רָקַד
raqad;
a prim. root;
to skip about:—
NASB - bounding(1), dance(1), frolic(1), leap(1), leaping(1), skip(2), skip about(1), skipped(1).
The logical conclusion hence is that the translators used what was familiar to them at the time of translation. Satyr fits the bill as a dancing goat as that is often how it is portrayed in European mythology.
Later translations use goat because that is what is familiar to them.
BOTH can be right. It is not clear just a matter of perception.