[
Replying to Difflugia in post #315]
Ok, this whole argument is becoming absurd. You are trying to make the case that Luke was not writing history but allegory and yet:
1. You and your sources admit that Luke gives no indication in his writing that he is writing an allegory.
2. Most scholars believe that
- Jesus died by crucifixion.
- His death caused the disciples to despair and lose hope.
- The disciples had experiences which they believed were literal appearances of the risen Jesus (the most important proof).
- The disciples were transformed from doubters to bold proclaimers.
- The resurrection was the central message.
- They preached the message of Jesus’ resurrection in Jerusalem.
- The Church was born and grew.
- Orthodox Jews who believed in Christ made Sunday their primary day of worship.
- James was converted to the faith when he saw the resurrected Jesus (James was a family skeptic).
- Paul was converted to the faith (Paul was an outsider skeptic).
Luke in his narrative Luke described all of these things and how they happened. In his narrative, he wrote the history of Jesus and the beginning of Christianity. With the resurrection being the central message of Christianity he described how it happen. There is no theology here. Luke is simply describing events and how they happen. That is how Luke reads.
So either Luke is lying or he is telling the truth. Implied allegory does not work. In his narrative, he states that he is describing "those things which ware are most surely believed were entirely accomplished among us." I am not sure how clearly he could have stated it.
I will go through and answer your arguments even though I think this is an entirely absurd argument.
According to that logic, the speakers in Acts 6:14 (the "false witnesses") must necessarily be asserting that they were present when Moses "delivered" the customs to them. That's clearly false.
Why would this be the case? I also said that Moses gave us the first 5 books of the Bible that he wrote. In fact, the "us" in a broad sense means all Christians living today because we can pick up the Bible and read the first 5 books of the Old Testament also just like the Jews of that day. Unless you believe that all Christians are 2000 years old. There are some days when I feel that old but the last time I checked my birthdate, I think I was more than a little shy of 2000 years.
That's possible, but whether Luke is including himself within Christians in general or the specific Christians among whom things were accomplished is conjecture.
How is that conjecture? It is a Personal / Possessive Pronoun which is the object of the preposition among. Which denotes a fixed place in time or state. The time would be fixed. If you are saying Luke was referring to all Christians. That would mean Christians would have to be at that fixed time 2000 years ago. Now, this is the second time you said I was 2000 years old. I can assure you I am not 2000 years old.
That's a non sequitur. If Moses delivered the customs to "us" in writings long ago, then the "eyewitnesses and ministers" may have done so, too. I can't say for sure that that's necessarily the case, but neither can you that it necessarily isn't. You're mistaking speculation for evidence.
1. It really does not matter if that is the case, because Luke would still be getting the information from the eyewitnesses and the ministers. Just like we know the things that happen to early Isreal by what Moses gave to us.
2. Luke was there because us is the object of the preposition among. So Luke was among what was accomplished.
What makes that one better? The verb παρηκολουθηκότι means that Luke was claiming detailed knowledge about the subject, but doesn't imply an active investigation or any other method. An active investigation isn't an unreasonable inference, perhaps, but considering how vague the rest of the statement is, Luke may also be intentionally vague here.
There is no "active" investigation. Luke followed everything from above. παρηκολουθηκότι is in the "perfect tense" which means the investigation has been completed.
Berean Literal Bible
it seemed good also to me,
having been acquainted with all things carefully from the first, to write with method to you, most excellent Theophilus,
ἄνωθεν is again vague. It doesn't mean "from the beginning" in the way that ἀπʼ ἀρχῆς does in verse 2. It literally means "from above," but is used broadly to mean such things as "from before," "from within," and "once again."
ἄνωθεν is not vague at all. It perfectly describes what Luke is saying throughout his Narrative. The narrative does start from above. In fact, that is where Luke's narrative starts with angels coming down from heaven to tell of Jesus' birth. Nothing vague here.
Any of those fits contextually, so asserting that Luke meant any particular one is speculative at best, particularly in the presence of so many other ambiguous phrases. ἀκριβῶς and καθεξῆς are both adverbs here, meaning "exactly" and "orderly" respectively. It's not clear which verb each modifies (παρηκολουθηκότι, "knew closely" or γράψαι, "to write"). It's unclear if his writing method was orderly or the things he wrote were in a particular order, chronological or otherwise. The phrase πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς also creates a possible adverbial phrase with the meaning "completely and without exception," but again being ambiguous in which verb it modifies.[/quote]
What? again. There is no dispute on how this should be interpreted.
Here are 50 translations of verse 3 and they all order the adverbs the exact same way.
https://biblehub.com/parallel/luke/1-3.htm
Here are 5 literal translations and they all modify the same way.
Literal Translations
Literal Standard Version
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to you in order, most noble Theophilus,
Berean Literal Bible
it seemed good also to me, having been acquainted with all things carefully from the first, to write with method to you, most excellent Theophilus,
Young's Literal Translation
it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
Smith's Literal Translation
It seemed fitting to me also, having comprehended all things thoroughly from above, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
Literal Emphasis Translation
It seemed fitting also to me, having closely followed all things from the beginning with exactness, to write to you in successive order, most excellent Theophilus,
So do you have anyone that agrees with you? Because I have a whole lot of people that agree with me that there is no confusion about what this verse is saying.
It seems to simply be a flowery way to say that this is something Theophilus can trust. Anything else, particularly about why it's trustworthy, is just a guess. Furthermore, since Luke conspicuously neglects to claim that he's writing history, then that leaves open the conclusion that he's accurately recounting allegorical Christian tradition and its theological implications.
Exactly Luke is telling Theophilus that he can trust the history in his narrative.
It literally means "to follow beside" (παρ[α], "beside" + ἀκολουθέω, "to follow"). Other uses are metaphorical. You're trying too hard to assign a very narrow reading to a word that could just as accurately mean "followed the details of the story."
Again it really does not matter if you translate παρηκολουθηκότι or parakoloutheō as "to follow" the meaning is the same.
English Standard Version
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
The literal translations from above all translate παρηκολουθηκότι as follows so they all say the exact same thing. Because Luke had followed all things from the beginning or above. He thought it would be right for him to write.
Aorist is the past tense of narrative story telling, even in the loosest, most informal sense. From the beginning of the story, a series of aorist verbs most usually indicates a narrative sequence, the way one might tell a coworker about the harrowing commute that morning. Verbs in a different tense reach outside of the narrative. The present tense means that it's in effect now, in the context of the story teller. It sometimes refers to the beginning of the story, and often to the end ("And that's where we are now."). Sometimes it's for emphasis, to draw the listener into the story ("And he's just standing there in the road!"). Mark used that one all the time. Perfect and imperfect past tenses refer to things that began before the story being told, whether finished (perfect) or not (imperfect). In Luke 1:1-4, the author is telling the story of how and why he came to write to Theophilus. The perfect tense in verse 3 is saying that he became acquainted with the details before beginning his writing.
No, he was acquainted with all of the details that is why he was writing. His investigation was complete that is why he felt he could write.
I think you mean indicative mood.
I did thank you.
Verse 2 has nothing to do with his "investigation." The construction of vv. 1-4 is that Luke is writing his narrative to inform Theophilus "for the same reason" (ἐπειδήπερ) that others have written and "just as" (καθὼς) the eyewitnesses passed on their traditions. He's telling Theophilus (and us) why he wrote his narrative, not how he went about it.
Verses 1-4 are all one sentence in Greek and Greek builds on the previous information given. So yes verse 2 can have something to do with the investigation Luke completed.
EarthScienceguy wrote: ↑Tue Apr 19, 2022, 11:56 am
Remember "delivered" or παρέδοσαν has an active voice so it means that the eyewitnesses and ministers are the ones that did the delivering.
As did Moses.
Yes just like Moses
EarthScienceguy wrote: ↑Tue Apr 19, 2022 11:56 am
And they had to deliver the word directly to Luke because he would have been part of "us" in verse 2 and in verse 1.
Just like Moses.
It was just like Moses in verse 2 but not in verse 1. It is verse 1 that describes how Luke had to be around while the events that were happening among them were going on.
In Acts 6:14 and in Luke 1:2, ἡμῖν or us is used as a direct object of the verb "παρέδοσαν" or delivered. In verse 1, ἡμῖν or us is used as the object of the preposition among. The proposition, in this case, describes the state of the object ἡμῖν which is a fixed time and place. So Acts 6:14 and Luke 1:2 are the same but Luke 1 is different use and describes a specific time and place.
Every bit of that is wrong. The grammar isn't somehow different between historiography, fiction, allegory, and metaphor. The active voice on παρηκολουθηκότι does mean that he did "follow beside" the story, whatever he meant by that, but that's as opposed to passive voice ("the story was followed by Luke") or middle voice (which doesn't work with this example, but the subject both acts and is acted upon: "Luke scratched himself").
Luke was telling his readers he was writing facts about the things that happen amount them. One of the first rules of reading is to know what type of material you are reading. Knowing whether you are reading fiction or nonfiction is quite a big deal. If H.G Wells and Orson Welles were still alive they would tell you that. They caused almost mass hysteria with their radio broadcast of War with the Worlds, in 1938.
1. Allegory: Again Alexander says that Luke gives no indication that he is writing an allegory.
2. Fiction: Are you saying Luke is lying. He never gives any indication that what he is saying is not true because he writes it as if he is writing facts about an event that is happening.
3. Luke's Narrative is a little long for a metaphor
All that is left is facts about history.
At least that is the way I remember it happened 2000 years ago.