JehovahsWitness wrote: ↑Fri Jun 12, 2020 12:24 amIf we take the plain meaning of the words, it is obvious that the writer employed "we" when he himself was present and included in the action and they /he etc when
describing events of which he was not a participant. What specifically from the text renders the above impossible...
Nothing, but since nobody except you has raised a question of mere possibility, that seems to be a straw man.
Though there is at least some argument about exactly how much and how directly the structure of Luke/Acts was influenced by Homeric epic, Luke was at the very least trying to mirror certain aspects of the well-known Greek and Roman histories, which themselves showed the influence of Homer and Virgil. In what is considered a brilliant literary innovation, Homer's Odysseus recounts the shipwreck that took the life of his entire crew in first-person plural. Homer ends book 11 with Odyssus switching his narration from first-person singular (and speaking of his crew in the third person) to first-person plural in the final sentence of the book, which sets the tone for the exciting sea-borne bits of the story that follows:
‘Straightway then I went to the ship, and bade my men mount the vessel, and loose the hawsers. So speedily they went on board, and sat upon the benches. And the wave of the flood bore the barque down the stream of Oceanus, we rowing first, and afterwards the fair wind was our convoy.
This initial part in the first-person plural only lasts a few paragraphs, but I want to draw attention to it to point out a Homeric convention that Luke follows: when Odysseus switches back to the first-person singular after landing, there is a narrative transition that separates the narrator from the rest of the crew to (presumably) keep the literary transition from "we" to "I" from being jarring to the listener:
‘So spake she, and our lordly souls consented thereto. Thus for that time we sat the livelong day, until the going down of the sun, feasting on abundant flesh and on sweet wine. Now when the sun sank and darkness came on, my company laid them to rest by the hawsers of the ship. Then she took me by the hand and led me apart from my dear company, and made me to sit down and laid herself at my feet, and asked all my tale. And I told her all in order duly. Then at the last the lady Circe spake unto me, saying...
Luke does this in Acts in a way that looks to me like it's formulaic, something like "if you switch to first-person plural, make sure there's something to allow you to switch back." Luke's narrative of the sea voyage begins in Acts 13, but doesn't switch to "we" for the initial legs about which little can be said and where it would be awkward to include such a transition (13:4, 13:13-14, 14:25-26). When Luke does have a fitting place for the transitions, though, he uses it. Acts 16:11 begins a short voyage with, "Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace...." He maintains "we" as the subject until verse 19, when "they laid hold of Paul and Silas, and dragged them to the marketplace." From that point, Paul and his party (at that point, only Silas) are referred to as "they." The next "we" (aside from those in direct quotations of the characters themselves) is the beginning of another sea journey at 20:5. Interestingly, though most of the following chapter occurs on land, Luke avoids the necessity of a transition by not mentioning anyone from the "travelling party" except Paul until the next leg of the sea journey in 21:1 ("And after we parted from them and had set sail..."). At 21:7, the sea leg is completed. Luke maintains the "we" until 21:26 when, once again, he has a reason for a separation from the narrator. Paul "took the men," thus almost ritually excluding the narrator, as one would expect that were the narrator an actual companion, he would be included in "the men."
Now, I'll return to Homer, Odysseus, and the Odyssey. Once Circe has finished explaining the dangers of Scylla and Charybdis, Odysseus speaks of his departure, switching from first-person singular to plural in a way that becomes familiar and formulaic:
But I departed to my ship and roused my men themselves to mount the vessel and loose the hawsers. And speedily they went aboard and sat upon the benches, and sitting orderly smote the grey sea water with their oars. And in the wake of our dark-prowed ship she sent a favouring wind that filled the sails...
This then continues until the captain of the ship is slain by a falling mast and the entire crew is swept out to sea when the ship reels from a lightning strike. Odysseus becomes "I" once again.
The climax of Luke's story is also the shipwreck. In terms of the previous discussion, the shipwreck and final journey begin with 27:1 ("And when it was determined that we should set sail for Italy...") and ends, as before, with the separation of the narrator from Paul in 28:16 ("...Paul had to live by himself with the soldier that guarded him.").
There are a few other points that I think bear on Luke's use of Homeric literary techniques. It's worth noting that the wreck of Odysseus' ship came about after the crew ignored a prophetic warning by Circe, because wreck of Paul's ship also followed an ignored prophetic warning, this time from Paul himself (27:9-11). Both wrecks are described with similar details, including a protracted storm lasting many days, an exhausted food supply, and loss of sailing tackle. The main difference in the two tales is that at the end, the centurion in charge of the Paul's vessel finally heeded the prophetic message delivered to Paul by an angel of God. Thus rather than all hands lost to the anger of the gods, all hands were saved by God's providence. Finally, both Odysseus alone and the survivors of Paul's ship were received kindly by the inhabitants of an island. Compare the end of Book 12 of the Odyssey with the beginning of Acts 28:
Thence for nine days was I borne, and on the tenth night the gods brought me nigh to the isle of Ogygia, where dwells Calypso of the braided tresses, an awful goddess of mortal speech, who took me in and entreated me kindly.
And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita. And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
So, this establishes that a first century Greek author is at least arguably writing in a style (Greek historiography) that is known to have been influenced by Homer. There are also parallels within Luke's text itself to the Odyssey specifically. This doesn't mean that the author of Acts wasn't a companion of Paul, but it does mean that there is an identifiable reason for "Luke" to write certain passages using first-person plural that is independent of whether or not he, himself was present. The "we" passages are therefore very weak evidence for concluding that he was, bordering on no evidence at all.
JehovahsWitness wrote: ↑Fri Jun 12, 2020 12:24 amTo illustrate: If I say "We went to to central park in New York " what reason is there not to conclude I was not physically there and participating in the action. If later I write Paul and his friends left New York and flew to Memphis where we met up with him in March. What would one naturally conclude about the flight from New York to Memphis, if not that I was not on the flight that group?
This is the same sort of thing I've talked about elsewhere. To imply that an illustration as obvious as this has somehow not been considered is less an argument than it is a simple insult. Unless you are genuinely so mistaken as to think that a contemporary, conversational statement you might make can somehow shed light on whether first century Greek literature shows Homeric influence, then this is less than even a straw man or even a red herring. It's the same thing as your
assertion elsewhere that the differences between the genuine Pauline epistles and the Pastorals can be compared to someone calling his wife "my cuddle bunny." By making the argument yourself and implying that you think I could somehow find it compelling, you demean us both.