i John 5:7 - scripture or spurious addition?

Exploring the details of Christianity

Moderator: Moderators

Post Reply
User avatar
tigger2
Sage
Posts: 634
Joined: Thu May 15, 2014 4:32 pm
Been thanked: 4 times

i John 5:7 - scripture or spurious addition?

Post #1

Post by tigger2 »

1 John 5:7

The King James Version (A. D. 1611) says at 1 Jn 5:7: “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.�

Of course even this would not mean the three are the one God as trinitarians want. The word for “one� here is in the neuter form, hen, which cannot mean “one God� since “God� is always in the masculine gender in NT Greek, and grammatically adjectives (such as “one�) applied to it must also be masculine (heis ‘one,’ masculine gender).

NT Greek words meaning “one�: ἓν εἷς μια
- hen (ἓν as written in Greek letters) is the neuter form for “one.�
- heis (εἷς as written in Greek letters) is the masculine form for “one.�
- mia (μια as written in Greek letters) is the feminine form for “one.�

When the neuter “one� (hen) is applied to persons, it means “one thing.� In other words they have become united in some thing such as “purpose,� “will,� etc. That is why Jesus prays to the Father “that they [Jesus’ followers] may be one [hen, ἕν - neuter] just as we are one [hen, ἕν - neuter].� - Jn 17:22. Jesus, the Father, and Jesus’ followers are all one [hen, neuter] in something. Of course they are all united in the Father’s will and purpose! - see the ONE study.

Even though Christians have one will with Jesus and the Father, it certainly is not their wills which dominate; it is the will of the Father which they make their will also. And Jesus, too, subordinates his will to that of the Father so that, therefore, their will and purpose become one: the Father’s alone. (“Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.� - Luke 22:42, NIV. cf. Mark 14:36.)

There is no way that Jesus would pray at Jn 17:22 that Christians may be one (hen) “just as we (Jesus and the Father) are one� if he were truly God. In that case he would be praying that these Christians become “equally God� with him and the Father!

But even more important is the fact that John did not write the words found at 1 Jn 5:7 in the KJV!

Respected trinitarian scholar, minister (Trinity Church), Professor (University of Glasgow and Marburg University), author (The Daily Study Bible Series, etc.), and Bible translator Dr. William Barclay states the following about this passage:

Note on 1 John 5:7

“In the Authorized Version [KJV] there is a verse which we have altogether omitted [in Barclay’s NT translation]. It reads, “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word and the Holy Ghost; and these three are one.�
“The Revised Version omits this verse, and does not even mention it in the margin, and none of the newer translations includes it. It is quite certain that it does not belong to the original text.

“The facts are as follows. First, it does not occur in any Greek manuscript earlier than the 14th century. The great manuscripts belong to the 3rd and 4th centuries [most scholars date them to the 4th and 5th centuries], and it occurs in none of them. None of the great early fathers of the Church knew it. Jerome’s original version of the [Latin]Vulgate does not include it. The first person to quote it is a Spanish heretic called Priscillian who died in A. D. 385. Thereafter it crept gradually into the Latin texts of the New Testament although, as we have seen, it did not gain an entry to the Greek manuscripts.

“How then did it get into the text? Originally it must have been a scribal gloss or comment in the margin. Since it seemed to offer good scriptural evidence for the doctrine of the Trinity [and since there was no good scriptural evidence for this new doctrine introduced by the Roman church in 325 A. D.], through time it came to be accepted by theologians as part of the text, especially in those early days of scholarship before the great manuscripts were discovered. [More likely it was written in the margin of an existing manuscript with the intention that future trinitarian copyists actually add it to all new copies.]

“But how did it last, and how did it come to be in the Authorized [King James] Version? The first Greek testament to be published was that of Erasmus in 1516. Erasmus was a great scholar and, knowing that this verse was not in the original text, he did not include it in his first edition. By this time, however, theologians [trinitarians, of course] were using the verse. It had, for instance, been printed in the Latin Vulgate of 1514. Erasmus was therefore criticized for omitting it. His answer was that if anyone could show him a Greek manuscript which had the words in it, he would print them in his next edition. Someone did produce a very late and very bad text in which the verse did occur in Greek; and Erasmus, true to his word but very much against his judgment and his will, printed the verse in his 1522 edition.

“The next step was that in 1550 Stephanus printed his great edition of the Greek New Testament. This 1550 edition of Stephanus was called - he gave it that name himself - The Received Text, and it was the basis of the Authorized Version [KJV] and of the Greek text for centuries to come. That is how this verse got into the Authorized Version. There is, of course, nothing wrong with it [if the trinity were really true as trinitarians like Barclay himself want!]; but modern scholarship has made it quite certain that John did not write it and that it is a much later commentary on, and addition to, his words; and that is why all modern translations omit it .� - pp. 110-111, The Letters of John and Jude, The Daily Study Bible Series, Revised Edition, The Westminster Press, 1976. [Material in brackets and emphasis added by me.]

Noted Trinitarian scholar Daniel B. Wallace admits the same:

https://bible.org/article/textual-prob ... #_ftnref3

And respected trinitarian New Testament Bible scholar Dr. A. T. Robertson writes:

“For there are three who bear witness (hoti treis eisin hoi marturountes). At this point the Latin Vulgate gives the words in the Textus Receptus [Received Text], found in no Greek MS. [Manuscript] save two late cursives (162 in the Vatican Library of the fifteenth century, 34 of the sixteenth century in Trinity College, Dublin). Jerome [famed trinitarian, 342-420 A. D.] did not have it. Cyprian applies the language of the Trinity [ ? - - see UBS Commentary below] and Priscillian [excommunicated 380 A. D., executed 385 A. D.] has it. Erasmus did not have it in his first edition, but rashly offered to insert it if a single Greek MS. had it and [ms.] 34 was produced with the insertion, as if made to order. The spurious addition is: en toi ouranoi ho pater, ho logos kai to hagion pneuma kai houtoi hoi treis hen eisin kai treis eisin hoi marturountes en tei gei (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost; and the three are one. And there are three that bear witness in earth). The last clause belongs to verse 8. The fact and the doctrine of the Trinity do not depend on this spurious addition.� - p. 240, Vol. VI, Word Pictures in the New Testament, Broadman Press, 1960.

User avatar
tigger2
Sage
Posts: 634
Joined: Thu May 15, 2014 4:32 pm
Been thanked: 4 times

Re: i John 5:7 - scripture or spurious addition?

Post #2

Post by tigger2 »

[Replying to post 1 by tigger2]

Notice the comments found in the respected trinitarian reference work, The Expositor's Greek Testament:
 
It says in a note for 1 John 5:7 (as found in the Received Text and the KJV): 

"A Latin interpolation, certainly spurious.  (I) Found in no Gk. MS. [Greek Manuscript] except two late minuscules - 162 (Vatican), 15th c., the Lat. Vg. [Latin Vulgate] Version with a Gk. text adapted thereto; 34 (Trin. Coll., Dublin), 16th c.  (2) Quoted by none of the Gk Fathers.  Had they known it, they would have employed it in the Trinitarian controversies (Sabellian and Arian [325 A.D.]).  (3) Found in none of the early versions - in Vg. but not as it [originally] left the hands of St. Jerome." - p. 195, Vol. 5, Eerdmans Publishing Co.

The trinitarian Zondervan Publishing House has published a book by trinitarian scholars Dr. Sakae Kubo and Prof. Walter Specht entitled So Many Versions? It is an examination and critique of the most popular Bible translations of the 20th century. In the chapter devoted to the New King James Version [NKJV] this book says:

“In the original printing of the NKJV, the famous Trinitarian passage in 1 John 5:7-8a had the only textual footnote - one that advised the reader that these words “Are from the Latin Bible, although three Greek mss. [manuscripts] from the fifteenth century and later also contain them� (the note has since been revised to read “four or five very late Greek manuscripts....�). It is well known that the first and second editions of Erasmus’s Greek New Testament lacked this passage because he did not find it in any Greek manuscripts available to him. He was so certain that it was a recent addition to the text that when he was criticized for not including it he promised to insert it in his next edition if anyone could produce a single [Greek] manuscript that contained it. Such a manuscript (Codex Montfortianus, #61 of the sixteenth century) was finally shown him in England, and he kept his promise in his third edition of 1522 [the early sixteenth century]. But this passage clearly had no place in the autograph [actual writings by John] of John’s first epistle.� - pp. 293-294.

Noted Lutheran scholar and Bible translator, William F. Beck (trinitarian, of course) states in a footnote for 1 John 5:7 in his The New Testament in the Language of Today, 1964 printing:

“Our oldest manuscripts do not have vv. 7b-8a: “in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. And there are three testifying on earth.� Early in the 16th century an editor translated these words from Latin manuscripts and inserted them in his Greek New Testament. Erasmus took them from this Greek New Testament and inserted them in the third edition (1522) of his Greek New Testament. Luther used the text prepared by Erasmus. But even though the inserted words taught the Trinity, Luther ruled them out and never had them in his translation. In 1550 Bugenhagen objected to these words “on account of the truth.� In 1574 [about 30 years after Luther’s death] Feyerabend, a printer, added them to Luther’s text, and in 1596 [in spite of the fact that scholars knew it was spurious] they appeared in the Wittenberg copies. They were not in Tyndale’s or Coverdale’s Bible or in the Great Bible [which were used by the KJV translators, and often copied nearly verbatim in many places by them].�

So, even those who finally added this spurious text to the English Bible translations knew it was not written by John! But, even with many revisions and thousands of changes to the KJV, this trinitarian tampering with the word of God has remained for nearly 400 years!

brianbbs67
Guru
Posts: 1871
Joined: Thu Sep 21, 2017 12:07 am
Has thanked: 1 time
Been thanked: 1 time

Post #3

Post by brianbbs67 »

Even the NKJ has a footnote stating only 4 manuscripts that came later. The NU and M texts either delete some or all of this verse. So, I have it bracketed out in mine to remind me it was never there in the original.

User avatar
tigger2
Sage
Posts: 634
Joined: Thu May 15, 2014 4:32 pm
Been thanked: 4 times

Post #4

Post by tigger2 »

Note for 1 John 5:8 in NET Bible:

This reading, the infamous Comma Johanneum, has been known in the English-speaking world through the King James translation. However, the evidence – both external and internal – is decidedly against its authenticity. For a detailed discussion, see TCGNT 647-49.

Our discussion will briefly address the external evidence. This longer reading is found only in nine late mss [manuscripts], four of which have the words in a marginal note. Most of these mss (221 2318 [18th century] {2473 [dated 1634]} and [with minor variations] 61 88 429 629 636 918) originate from the 16th century; the earliest ms [manuscript], codex 221 (10th century) includes the reading in a marginal note, added sometime after the original composition.

The oldest ms with the Comma in its text is from the 14th century (629), but the wording here departs from all the other mss in several places. The next oldest mss on behalf of the Comma, 88 (12th century) 429 (14th) 636 (15th), also have the reading only as a marginal note (v.l.). The remaining mss are from the 16th to 18th centuries. Thus, there is no sure evidence of this reading in any Greek ms until the 14th century (629), and that ms deviates from all others in its wording; the wording that matches what is found in the TR was apparently composed after Erasmus’ Greek NT was published in 1516.

Indeed, the Comma appears in no Greek witness of any kind (either ms, patristic, or Greek translation of some other version) until a.d. 1215 (in a Greek translation of the Acts of the Lateran Council, a work originally written in Latin). This is all the more significant since many a Greek Father would have loved such a reading, for it so succinctly affirms the doctrine of the Trinity.

The reading seems to have arisen in a 4th century Latin homily in which the text was allegorized to refer to members of the Trinity. From there, it made its way into copies of the Latin Vulgate, the text used by the Roman Catholic Church. The Trinitarian formula (known as the Comma Johanneum) made its way into the third edition of Erasmus’ Greek NT (1522) because of pressure from the Catholic Church. After his first edition appeared, there arose such a furor over the absence of the Comma that Erasmus needed to defend himself. He argued that he did not put in the Comma because he found no Greek mss that included it. Once one was produced (codex 61, written in ca. 1520), Erasmus apparently felt obliged to include the reading. He became aware of this ms sometime between May of 1520 and September of 1521.

In his annotations to his third edition he does not protest the rendering now in his text, as though it were made to order; but he does defend himself from the charge of indolence, noting that he had taken care to find whatever mss he could for the production of his text.

In the final analysis, Erasmus probably altered the text because of politico-theologico-economic concerns: He did not want his reputation ruined, nor his Novum Instrumentum to go unsold. Modern advocates of the TR and KJV generally argue for the inclusion of the Comma Johanneum on the basis of heretical motivation by scribes who did not include it. But these same scribes elsewhere include thoroughly orthodox readings – even in places where the TR/Byzantine mss lack them. Further, these advocates argue theologically from the position of divine preservation: Since this verse is in the TR, it must be original. (Of course, this approach is circular, presupposing as it does that the TR = the original text.)

In reality, the issue is history, not heresy: How can one argue that the Comma Johanneum goes back to the original text yet does not appear until the 14th century in any Greek mss (and that form is significantly different from what is printed in the TR; the wording of the TR is not found in any Greek mss until the 16th century)? Such a stance does not do justice to the gospel: Faith must be rooted in history.

Significantly, the German translation of Luther was based on Erasmus’ second edition (1519) and lacked the Comma. But the KJV translators, basing their work principally on Theodore Beza’s 10th edition of the Greek NT (1598), a work which itself was fundamentally based on Erasmus’ third and later editions (and Stephanus’ editions), popularized the Comma for the English-speaking world. Thus, the Comma Johanneum has been a battleground for English-speaking Christians more than for others.

Post Reply