JehovahsWitness wrote: ↑Wed Mar 29, 2023 1:24 pm
- pneu·ma·tikosʹ : pertaining to the spirit, spiritual
- psychikos : belonging to the psuche, soul
Okay, cool. Just wanted to confirm we're on the same page.
Before we circle back to what these two words might mean in 15:44-45, let's look at a different example -- one from earlier in the same letter, in fact -- where Paul contrasts the same two words, this time in regard to people rather than bodies:
1 Cor. 2:14-15 wrote:
The
psychikos person does not accept the things of the Spirit of God, for they are folly to him, and he is not able to understand them because they are spiritually discerned. The
pneumatikos person judges all things, but is himself to be judged by no one.
Correct me if I am wrong, but I think you would agree that the distinction here is
not about what material or substance the two people are made of. Paul is
not imagining that some of the current, living Corinthians have turned into spirits, while others remain in a physical form. Those who are -- or at least consider themselves to be (
1 Cor. 14:37) --
pneumatikos had physical, flesh-and-blood bodies, right?
JehovahsWitness wrote: ↑Wed Mar 29, 2023 10:18 am
Do we get the English physical from the Greek psychikos?
No, 'physical' is
derived from the Latin
physica, which is, in turn, derived from the Greek
physikos, a different word.
The Latin equivalent of
psyche is
anima, from which we get the English word 'animate'. Jerome rendered Paul's expression
soma psychikon as
corpus animale in the Vulgate.