JehovahsWitness wrote:
On the contrary, it seems reasonale if we take into account everything the author says and respect the implications of the words chosen, to consider an alternative reading. The author specifically doesn't say
the saints were resurrected, (which would have been the usual way of speaking about people coming back to life), he says the BODIES were "raised" (and doesn't even take the time to add.. "to life").
Nowhere in scripture do we read of
bodies being resurrected, even if these were bodies that belonged to saints
it is not a usual construction.
What is "the usual way of speaking of people coming back to life"? Did this happen so often we can form a grammatical rule?
To add "to life" is an addendum in English. The verb suffices to mean "raised to life from the dead." The word "resurrection" carries that meaning too, without reference to life.
It says the bodies of saints were raised. The buried bodies were raised to life, and we have the additional snippet that the bodies so raised were "saintly". That seems to imply that selectively and miraculously saints were resurrected.
The "nowhere in Scripture" is a pointless appeal, given the uniqueness of the event. How many times did people rise up from the ground and walk? Not too often, I guess, so why appeal to custom and usage?
JehovahsWitness wrote:
Given that the author is specifically saying something happened to
the bodies (rather than the saints) the translators look to see if alternative meanings of the verb might be more suitable. It turns out the verb ( to raise) is actually extremely versatile.
Then the translators are just being silly. The verbal action was performed on bodies, which THEN took on the previous format of saintly people. The bones and bits were the objects of transformation, not sleeping humans. Thus it is perfectly correct to say that the miracle was worked on the buried bodies of holy people. The versatility of the verb is possibly an unfortunate convenience that led the translator astray.
If we reduce Matthew's miracle to the results of an earthquake, we would then be pondering another miracle in the earthquake's selectivity of clients.
I would choose, on these considerations, the resurrection ...
JehovahsWitness wrote:
I'm happy for you...except for the tiny inconvenient problem that that is not what the text says.
Thanks for your delight; I'm also happy with my translation. It is EXACTLY what the text says if one's false impression about bodies being resurrected is put aside.
JehovahsWitness wrote:
Indeed I cannot find any translations that speak of "a resurrection" in Matthew 27:52 (although there might be some)
I assume this is facetious. Are resurrections as common as rain?
JehovahsWitness wrote:
That is not what it says. Verse 53 doesn't refer to the
holy men walking into the city. And it certainly doesn't say "the recently resurrected holy men walking into the city"
O.K. We have a verb in 3rd person plural with no subject. That means the subject is understood from a previous phrase. The minute problem here is whether we take "bodies" as subject or "holy men". Another form of the same sentence is:
Raised up were the bodies of holy men, who walked to Jerusalem.
Do we choose:
a} The bodies of holy men were raised. They walked to Jerusalem.
b} The bodies of holy men were thrown up. Other people walked to Jerusalem.
The only reason anybody would choose b is because they couldn't see that bodies BECOME holy humans who THEN have the ability to walk.
Here is what you say:
JehovahsWitness wrote:
(And we know it wasn't the bodies that were walking into the city). But someone walked into the city, it's reasonable that they were people not canalopes,
I don't know what canalopes are. You say "we know it was not the bodies" - well now you know that it was the bodies, fitted with brand new brains, and they were called saints. There is NO grammatical objection to this but there's plenty to object to in your offering where a verb is introduced whose subject is imagined. That would be a flaw in writing. It conjures up people from nowhere and makes them play a part that is of no consequence to anything in the story.
JehovahsWitness wrote:
After a translation respects the grammatical and lexical constraints, all that is left is to make interpretational choices, and for that, to each his own.
Well your translation disrespects the rule that a verb has to have a known subject, which is found from a previous phrase.
"Raised from the dead were bodies of saints, who then walked to the Holy City." That makes perfect sense and has the added virtue of being what the words of Matthew spell out.
JehovahsWitness wrote:
Given the ambiguity of the verse one does well to avoid being dogmatic about them.
Well you didn't manage to clear that hurdle, JW. Here's what you say - dogmatically:
"Verse 53 doesn't refer to the
holy men walking into the city.
And it certainly doesn't say ..... "
It is a question of settling for a sensible translation or for one that is inventive. Have a fine day.