historia wrote: ↑Sat May 07, 2022 6:52 pmSorry to butt in here, but this is one of my pet topics, so maybe I can help flesh this out a bit (no pun intended).
Butt on in! I certainly stick my nose (and more) where it wasn't invited, so I can hardly criticize you for doing the same thing.
historia wrote: ↑Sat May 07, 2022 6:52 pmDifflugia wrote: ↑Thu May 05, 2022 4:57 pmThe phrase "spiritual body" (
σῶμα πνευματικόν) literally means a "body of spirit" or a "body of breath" or something similar.
Sure, but that doesn't necessarily mean a "body
made out of spirit" (or breath), as you seem to take it.
It could mean a "body
animated by spirit" (or wind). Just as the English word 'wind turbine' does not describe a machine
made out of wind, but rather one
powered by it.
Difflugia wrote: ↑Thu May 05, 2022 4:57 pmIf your argument is that the word "body" must refer to a body of flesh, then Paul's phrase is an oxymoron.
Not if Paul means a body
animated by or
embodied by spirit -- or, better, the Spirit.
Several things point in that direction:
First, Greek adjectives that end with the suffix
-ikos (as Paul is using here) do not generally refer to what something is made of. If you want to describe what something is made of, you would instead likely use an adjective with the suffix
-inos.
I hadn't considered this and had to think about this for a while, but I think there's enough overlap both in how the suffix is used and within Paul's context that Paul still means a
spiritual body as opposed to an earthy
physical body.
I'll agree that
-inos is narrow enough that Paul could have made his statement less ambiguous by constructing the word
spiritual that way, in the way that "made of bronze" is
χάλκινος and "made of steel" is
ἀδαμάντινος.
-ikos, however, isn't opposed to
-inos or narrow enough in a way that the two don't overlap. It broadly just indicates a relationship with the root of the adjective, not necessitating, but also not excluding composition. For example,
ὑλικός broadly means "material" in a way that includes "made of matter." In fact, I find that word particularly interesting because it's based on a similar metaphor of "wood" or "timber" (
ὕλη) for "material" as "wind" or "breath" is for "spirit."
So, I'll dial back the "oxymoron" comment, but that still doesn't rescue
EarthScienceguy's argument, which is that
soma necessitates a physical body on Earth as opposed to an ephemeral one in Heaven in order to (somehow) prove that the resurrection was real. That it merely
could be physical still isn't good enough.
In any case, I enjoyed re-reading 1 Corinthians in light of your argument, as well as trolling through the dictionary and Perseus collection for adjectives ending in -
ικος and -
ινος.
historia wrote: ↑Sat May 07, 2022 6:52 pmWe see a good example of
pneumatikos outside the New Testament in the Roman architect Virtuvius, who, in writing about ancient machines, notes that the Greeks have several different types of machines, including those "worked by air, which with them is called πνευματικὁν" (
Virtuvius 10.1.1). An
organon pneumatikon, then, is a tool
driven by wind, not
made of it.
Second, Paul's usage of the same term earlier in 1 Cor. is not about material composition:
1 Cor. 2:14-15 wrote:
The natural (
psychikos) person does not accept the things of the Spirit of God, for they are folly to him, and he is not able to understand them because they are spiritually discerned. The spiritual (
pneumatikos) person judges all things, but is himself to be judged by no one.
Obviously, Paul is talking here about flesh-and-blood people, so a "spiritual person" cannot mean a person
made out of spirit.
I agree, but in this case Paul isn't discussing the person's body. If we, I think reasonably, treat
psychikos as meaning "of the natural realm" and
pneumatikos as "of the spiritual realm," then both contrasts still make sense.
Paul is fond of few things more than overused metaphors. Paul speaks of living Christians "receiving the spirit of God" that they might know the "things of God," just as the spirit of a person is the only thing that can know the things of that person (2:11).
The metaphor in chapter 15, though, is different. He's not talking about the difference between a natural discernment and a discernment empowered by God's spirit, but that between a natural body and spiritual body. Following verse 44, he makes a series of contrasts that all point to the same thing, that the perishable, earthly, material body is replaced with an imperishable, heavenly, spiritual one.
In verse 45, he contrasts Adam's existence as a "living" (
zosan) "life" (
psyche) with Christ's post-resurrection existence as a "life giving" (
zoopoioun) "spirit" (
pneuma). This contrasts an animate, natural existence with an animating, supernatural one. Note also that whether one decides it to be literal or metaphorical, this verse explicitly refers to the risen Christ as transforming into (note the preposition
εἰς) a "pneuma."
Assuming that Paul's combination of words isn't accidental, the previous contrast of "life" with "spirit" is followed immediately in verse 46 by a contrast of "living" (
psychikon) with "spiritual" (
pneumatikon). The living existence must come first, then it dies to be replaced by a spiritual one.
The next three verses are even more telling. The first man, Adam, was out of the earth and of dust (note the
-ikos ending on
choikos, "of dust"). The second man, Christ, was out of heaven. The question here is if "earth" and "heaven" should be capitalized. Given the contrast and the fact that "heaven" is singular, I think the verse should read: "The first man was from the Earth, of dust, the second man was from Heaven."
Paul then repeats the statement, this time including the rest of humanity. As Adam was "of dust," so too, all who inhabit the same sphere are "of dust." As Christ was the man "of Heaven," so too, all who inhabit the same sphere are "of Heaven." in the context of this discussion, the contrast can only be before and after the resurrection. He is contrasting "of dust" with "of heaven." Given the obvious reference to Genesis 2:7, do you think that the metaphor is referring to the same physical bodies, one of which is powered by the soul and one powered by spirit without making a statement of their composition and perhaps plane of existence? I don't.
historia wrote: ↑Sat May 07, 2022 6:52 pmFinally, coming back to the phrase "spiritual body" itself, the contrast Paul makes in 1 Cor. 15:44 compels us against viewing the adjective "spiritual" as entailing material composition.
1 Cor. 15:44 wrote:
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Paul is contrasting a
soma psychikon ("natural body") with a
soma pneumatikon ("spiritual body") -- the same contrast we just saw him make in 2:14-15, but there about persons.
If
soma pneumatikon means a "body
made out of spirit" (
pneuma) then to be consistent we would have to view the
soma psychikon as a "body
made out of soul" (
psyche). But that can't be Paul's meaning, as the
soma psychikon is the body we posses now, which is composed of flesh and blood.
Instead, it seems that what Paul is saying here in 1 Cor. 15:44 is that the body we possess now is
animated by or
embodied by the soul, while the resurrected body will be
animated by or
embodied by the Spirit.
But the body in both cases is very much physical, as the word
soma would normally entail.
And this is what I mentioned earlier. If
psychikon refers broadly to "of the natural world," as I think it reasonably does, then the first contrast is between people with natural discernment and those with spiritual discernment. Paul explicitly says as much in verse 12, by defining the spiritual person as having received the spirit of God that allows judgement.
The second contrast is meant to be the same sort of contrast, but Paul is recasting the same imagery to illustrate the actual substance of the body, the transformation from the literal dust of Genesis 2:7 to the literal heavenly spirit of 1 Corinthians 15:45. Those resurrected will then no longer look like Adam of dust, but will look like Christ of heaven—a Christ whose appearance Paul knows to be different from that of earthly men, because Christ has
appeared to him.